PREFATORY TO THE TRANSCRIPTION OF THE APOCALYPSE OF JOHN THE APOSTLE
Purpose
Given (a) the unprecedented troubles currently being experienced by humanity throughout the world, and (b) the extent to which English is understood as either a first or second language (estimated at 1.5 – 2 billion people worldwide as of 2024), PLANE GEODESY thought it prudent to provide English-speaking readers with ready and legible access to the Apocalypse of Saint John the Apostle as it was first translated (uncorrupted1) into Early Modern English from the Latin Vulgate in the original Rheims New Testament published in 1582 A.D. for Catholics in England.2
Accordingly, we are presenting as distinct posts on this blog, the introductory remarks by the translators titled, THE ARGVMENT OF THE APOCALYPSE OF S. IOHN, followed by the book’s twenty-two chapters (linked upon each completion):
CHAPTER I · CHAPTER II · CHAPTER III · CHAPTER IIII · CHAPTER V · CHAPTER VI · CHAPTER VII · CHAPTER VIII · CHAPTER IX · CHAPTER X · CHAPTER XI · CHAPTER XII · CHAPTER XIII · CHAPTER XIIII · CHAPTER XV · CHAPTER XVI · CHAPTER XVII · CHAPTER XVIII · CHAPTER XIX · CHAPTER XX · CHAPTER XXI · CHAPTER XXII
Margin Notes and References
Notes and references appearing in the left and right margins of the source chapter pages are transcribed in coloured (reddish-brown) font, being placed after each relevant verse. References that were included in the main text of the source chapter pages have been transcribed accordingly in non-coloured font.
Chapter Annotations
Chapter annotations appearing at the end of each source chapter are transcribed as squentially numbered footnotes linked from each relevant verse, said footnoted annotations also including the verse number. As stated at source in relation to the following mark (″):
″ This marke in the text, ſignifieth that there is an Annotation vpon that vvord or vvordes vvhich folovv the ſaid marke.3
— FINIS —
See our web page titled, Part A: The Original and Uncorrupted Douay Rheims Bible (1582, 1609, 1610 A.D.). The corruption of the original Douay-Rheims Bible through the Challoner revision is explained on our web page titled, Part B: The Corrupted Challoner Revision of the Douay-Rheims Holy Bible (1749–1752). Both links are also accessible from the SCRIPTURE folder included in the menu at the top of this web page.↩️
THE NEVV TESTAMENT OF IESVS CHRIST, TRANSLATED FAITHFVLLY INTO ENGLISH, out of the authentical Latin, according to the beſt corrected copies of the ſame, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages: Vvith Argvments of bookes and chapters, Annotations, and other neceſſarie helpes, for the better vnderſtanding of the text, and ſpecially for the diſcouerie of the Corrvptions of diuers late tranſlations, and for cleering the Controversies in religion, of theſe daies: In the English College of Rhemes. PRINTED AT RHEMES, by Iohn Fogny. 1582. (Held by Internet Archive.)↩️
Ibid., page titled, The signification or meaning of the Nvmbers and Markes vſed in this Nevv Teſtament., said page following the preface titled, the preface to the reader treating of these three points: of the translation of holy scriptvres into the vulgar tongues, and namely into Engliſh: of the cauſes vvhy this nevv Teſtament is tranſlated accoring to the auncient vulgar Latin text: & of the maner of tranſlating the ſame.↩️